
海南周刊
解密瓊話版電影
文海南日報記者 陳成智
電影《地道戰(zhàn)》劇照
1966年,首部海南話版電影《青松嶺》在海南上映。
老電影人李錫中描述早期利用涂磁進(jìn)行電影配音的情形?! 『D先請笥浾?李英挺 攝
2010年歲末,川話版《讓子彈飛》呼嘯而至,在川、渝、貴等四川方言區(qū)掀起觀影狂潮,在全國其他地區(qū)也備受追捧。殊不知,近半個世紀(jì)前,為了讓群眾看到、看懂、看好電影,一批海南電影人,曾經(jīng)推出“海南話版”電影。1965年,“涂磁錄還音”技術(shù)的發(fā)明,在全國掀起了方言配音熱潮。從1966年首部海南話版電影《青松嶺》上映,到上世紀(jì)八十年代中期,海南先后錄制了《地道戰(zhàn)》《保密局的槍聲》《海外赤子》《甜蜜的事業(yè)》《苦菜花》《大河奔流》《淚痕》等多部海南話版電影,甚至還有臨高話、儋州話版電影。
讓一位剛剛度過80歲生日的老人回憶45年前的往事,我們擔(dān)心有些勉為其難。但李錫中一說到“海南話版”電影,話匣子一下就打開了,精神頭十足。
上個世紀(jì)六十年代,孤懸海外的海南,自1950年5月全島解放后,盡管一部分干部群眾的文化知識和普通話水平有些長進(jìn),但大多數(shù)群眾尤其是農(nóng)村群眾普通話接受能力十分有限,怎樣讓群眾能看到、看懂、看好電影?成為當(dāng)時擺在電影工作者面前的一道難題。
在這樣的背景下,“海南話版”電影應(yīng)運(yùn)而生。
老家廣東肇慶的李錫中,是省電影公司退休干部,從1957年調(diào)海南島工作至今,見證了海南電影事業(yè)發(fā)展的進(jìn)程。記者采訪了多位配音演員,他們一致認(rèn)為,講“海南話版”電影這段“古”,老李最熟。
幻燈字幕與映間解說
在后來名震全國的“涂磁錄還音”配音技術(shù)發(fā)明前,電影工作者已經(jīng)考慮到通過多種辦法幫助群眾看懂電影等問題。
“從上個世紀(jì)六十年代開始,我們普遍推廣了幻燈字幕與映間解說,在城區(qū)放映電影時播放幻燈字幕,在農(nóng)村放映時則普遍采取映間解說。”李錫中說。
播放幻燈字幕,實(shí)際就是在銀幕旁播放帶字幕的幻燈片;而“映間解說”,則由解說員在電影放映之前和放映中間,介紹影片的主題思想、歷史背景、主要情節(jié)、主要人物等,使農(nóng)民看了電影以后,更加清楚該弘揚(yáng)什么、反對什么,使電影真正起到宣傳教育作用。
據(jù)《人民日報》載,河北省昌黎縣果鄉(xiāng)電影放映隊(duì)張子誠曾作過“映間解說”經(jīng)驗(yàn)介紹,他舉例說,“如《奪印》一開始就出現(xiàn)‘一九六○年春天’字樣,我們就介紹:‘在社會主義建設(shè)時期,階級敵人并沒有睡覺,遠(yuǎn)的不說,就說一九六○年春天江蘇省蘇北小陳莊的一件事吧!’這樣介紹,可供農(nóng)民了解事情發(fā)生的時間和地點(diǎn)。”
在看電影還是十足的稀罕事的年代,設(shè)想一下這樣的場景:放映隊(duì)的解說員,拿著專門編印的電影臺本,在放映機(jī)旁對著麥克風(fēng),選用最生活化的海南話同步解說電影對白,該是多么莊嚴(yán)、多么有趣的事情!
“當(dāng)時要求我們在農(nóng)村普及規(guī)范放映工作,要做到放映場數(shù)、時間、收費(fèi)三落實(shí),切實(shí)讓農(nóng)民看到電影。”李錫中告訴記者,電影隊(duì)當(dāng)時到農(nóng)村放映電影時,有些群眾沒有錢買票,就拿雞蛋等物品抵,一場電影算下來,收入也就十元八元錢。
李錫中說,當(dāng)時還要求做好基層電影放映宣傳要做到“三步驟”,即“映前宣傳,映間解說,映后搜集反映”。值得一提的是,肯定和推廣這一經(jīng)驗(yàn)的時任中國電影發(fā)行公司副經(jīng)理丁達(dá)明,是土生土長的海南文昌人。
“涂磁錄還音”掀方言配音潮
映間解說盡管在一定程度上能幫助群眾看懂電影,但現(xiàn)場解說要求極高,一場電影下來,不僅解說員很累,也在一定程度上影響了觀眾觀看。
1965年,“涂磁錄還音”技術(shù)的發(fā)明,
在全國掀起了方言配音熱潮。福建《閩侯縣志》清楚地記錄了這一過程。
1965年5月,閩侯縣電影站在學(xué)習(xí)延邊“現(xiàn)場口譯配音”經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,采取領(lǐng)導(dǎo)、技術(shù)員和放映員三結(jié)合的方法,在上海有關(guān)電影技術(shù)廠家的支持幫助下,經(jīng)過120多天的反復(fù)試驗(yàn),于5月中旬試驗(yàn)成功16毫米電影“涂磁錄還音”(即利用報廢拷貝,經(jīng)過涂磁進(jìn)行方言配錄音)。
試制成功后,閩侯全縣7個放映隊(duì)都安裝上磁性錄還音裝置,且安排《黨的女兒》《暴風(fēng)驟雨》《李雙雙》等6部福州方言配音的故事片和4部方言配音的科教片到多個集鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村放映。
談到“涂磁錄還音”的“福建經(jīng)驗(yàn)”,李錫中給記者捧出了他的寶貝:中國電影公司出版的紀(jì)念畫冊《中影三十五年(1951-1986)》。畫冊清晰地記錄了1965年10月27日至11月2日,中國電影發(fā)行放映公司在福州市召開“全國電影涂磁錄還音福州現(xiàn)場會議”,11月3日出版的《福建日報》在一版頭條做了報道。
在那次會議上,與會代表聽取閩侯縣電影管理站的經(jīng)驗(yàn)介紹,并到閩侯縣荊溪公社關(guān)東、港頭大隊(duì)和農(nóng)民一道觀看福州話電影。福建省文化局電影處和閩侯縣電影管理站為兄弟省裝配21套錄還音裝置和53個涂磁電影拷貝。
興奮的海南電影工作者,也隨即投入了制作海南話版電影的工作中。
首部海南話版電影選定《青松嶺》
“當(dāng)時,廣東省四大方言粵語、客家話、潮州話、海南話,都積極開展方言配音工作,大家積極性非常高。”李錫中回憶說。
李錫中說,當(dāng)時海南行政區(qū)文化局對錄制“海南話版”影片工作非常重視,首部影片選擇了提倡“為革命趕車”、提高政治覺悟、不忘階級斗爭的《青松嶺》,從廣東瓊劇院抽調(diào)了導(dǎo)演周道金,并從海南話劇團(tuán)及文昌、瓊山等地抽調(diào)人員和配音演員,廣東省電影公司海南分公司也抽調(diào)了技術(shù)骨干,共同完成配音工作。
一般來說,導(dǎo)演要組織配音演員熟悉電影臺本,觀看影片,揣摩人物性格,再請專人將電影臺本翻譯成通俗的海南話,而后練習(xí)一段時間,再開始錄制。李錫中說,剛開始錄制時花了兩個多月時間,到后來熟悉了,完成一部影片的海南話版配音錄制,只需要一個月左右。
“我們的錄音條件相當(dāng)不錯,涂磁錄還音效果不錯。影片錄制完成后,由電影公司及有關(guān)方面領(lǐng)導(dǎo)共同審定通過。普通話翻譯成海南話,難在有一些詞語不能直譯,由于南北文化差異,直譯海南人不好理解。”李錫中說。
李老還記得,有一次翻譯一部影片時,原片中反角說出“他媽的”這仨字,讓翻譯人員頗費(fèi)思量:又得照說粗話,還不能罵得太粗俗。想了很多個詞,大家都不滿意。后來有位配音員提出可以用“么母的”,獲得一致通過。
1966年,海南話版《青松嶺》開始在海南城鄉(xiāng)上映,海南本土觀眾一致叫好,銀幕上的人物突然全部說著家鄉(xiāng)話,大家有了前所未有的親切感。
此后,電影工作者又趕配了《地道戰(zhàn)》,也廣受歡迎。
遺憾的是,“文化大革命”的狂潮淹沒了一切。“文革”十年,中國文藝百花凋零,“海南話版”影片錄制工作也全面中止。李錫中和海南文藝界的許多同志,只能在屯昌縣的楓木五七干校里,彷徨地等待著文藝的春天重來。
“文革”后“海南話版”電影盛行
1976年10月“四人幫”覆滅,“文革”宣告結(jié)束?;謴?fù)“海南話版”電影錄制工作,迅速提上了議事日程。
“我們組織放映員和配音員,遠(yuǎn)赴廣東揭陽、汕頭及珠江電影制片廠,以及廣西南寧、桂林、梧州及廣西電影制片廠,學(xué)習(xí)人家如何做好后期配音,回海南后,又在當(dāng)時的瓊山縣甲子鎮(zhèn)組織了講習(xí)班,培訓(xùn)錄制技術(shù)和配音技巧,當(dāng)時除了海南黎族苗族自治州外,其他市縣都成立了配音組,有的市縣還設(shè)立了錄音室。”李錫中說。
配音前的準(zhǔn)備工作也更加充分。每部影片配音錄制之前,李錫中及有關(guān)人員都要組織配音員了解影片主題、歷史背景、人物性格,如何處理感情、語氣,如何對好口型。
李錫中告訴記者,當(dāng)時的配音工作轟轟烈烈,既有海南行政區(qū)統(tǒng)一組織的配音錄制,也有市縣自己組織的配音錄制;不僅有傳統(tǒng)的海南話版本,還有臨高話、儋州話版本,甚至還嘗試過錄制黎族等少數(shù)民族語言版。
從上個世紀(jì)七十年代末到八十年代中期,是“海南話版”電影的全盛時期?!侗C芫值臉屄暋贰逗M獬嘧印贰短鹈鄣氖聵I(yè)》《苦菜花》《大河奔流》《淚痕》……李錫中記不得一共翻譯了多少影片,只記得海南電影工作者曾攜《保密局的槍聲》一片參加過全省(廣東)涂磁配音會演,并獲得一等獎。
那個年代的電影,對引導(dǎo)人們反思“文革”的創(chuàng)傷,滿懷激情投入“四個現(xiàn)代化”建設(shè),發(fā)揮著巨大的作用。在海南這塊土地上,“海南話版”影片也倍受歡迎。
然而,人無千日好,花無百日紅。海南基礎(chǔ)教育的發(fā)展,普通話教育的普及,使得人們欣賞普通話版電影再無障礙。1986年左右,“海南話版”電影的配音和錄制工作再次停止。
“我今年80歲了,在海南島生活了54年,回過頭來看,有許多電影工作者和我一起,為讓廣大群眾看到、看懂、看好電影,做了許多有益的工作,不管那些‘海南話版’電影拷貝現(xiàn)在躺在哪里,還能不能放映?我們都無怨無悔!”李錫中說。
[page]三代瓊話版電影配音員憶往事
文海南日報記者 陳成智
當(dāng)年廣西山區(qū)電影隊(duì)為瑤族群眾放映方言電影。(選自《中影35年》畫冊) 海南日報記者 李英挺 翻拍
“文革”后錄制的《海外赤子》。
《地道戰(zhàn)》里“湯司令”的經(jīng)典對白“高,實(shí)在是高!”,如果照譯,海南人聽著就費(fèi)解,在實(shí)際翻譯時,變成了“會,實(shí)在是會!”
從1965年到1986年,有多少位配音員曾參與“海南話版”電影錄制工作,很難說清楚。
不過,海南日報記者采訪的三位配音員年齡呈明顯的階梯型,這從一個側(cè)面說明,從事配音工作的決不止一撥人。
林日明:第一代配音員
75歲的林日明,退休后定居文昌老家。他是海南第一批承擔(dān)“海南話版”電影配音的配音員。
1965年接到為電影《青松嶺》配音的任務(wù)時,林日明還在文昌電影站。此前,電影隊(duì)到農(nóng)村放映電影時,他已經(jīng)多次從事“映間解說”,即在電影進(jìn)行中用海南話對口型解說。
“有一回,我一個人,把所有角色都說遍了,既要扮男音、女音,還要扮老音、幼音,哈哈,現(xiàn)在想起來,很過癮。”林日明說。
林日明參與了多部影片的配音工作,有許多膾炙人口的作品出自他嘴:《青松嶺》《地道戰(zhàn)》《地雷戰(zhàn)》《保密局的槍聲》《苦菜花》《大浪淘沙》……
“許多話不能照普通話直接譯,否則意思就差遠(yuǎn)了。”他舉例說,《地道戰(zhàn)》里“湯司令”的經(jīng)典對白“高,實(shí)在是高!”,如果照譯,海南人聽著就費(fèi)解,在實(shí)際翻譯時,變成了“會,實(shí)在是會!”
林日明告訴記者,海南話版電影上映后,在農(nóng)村地區(qū)受到空前歡迎,大家都反映“這樣聽過癮”、“真沖(高興)!”,大家的笑聲多了,叫喊聲也多了,如果播放普通話電影,當(dāng)時不會有這么多笑聲、叫喊聲。
當(dāng)然,不是所有人都喜歡海南話版,在城區(qū)、農(nóng)場和一些知識分子中放映海南話版,就有些人覺得味道有些怪,不如普通話版好看。
不管怎么樣,為多部電影留下了文昌音,已經(jīng)成為林日明一生的榮耀。
王芙娜:從藝校生到配音員
1976年12月到電影公司報到時,王芙娜還只是個20歲出頭的藝校畢業(yè)生。讓王芙娜意外的是,剛進(jìn)電影公司沒多久,她就接到了為“海南話版”電影配音的任務(wù)。
海南話版電影以文昌話為標(biāo)準(zhǔn)音,王芙娜是瓊海人,但在藝校學(xué)的是瓊劇,三年下來,文昌話學(xué)得很不錯,因此被選中。
先熟悉電影臺本,看普通話版電影,揣摩人物性格、感情處理、語氣、口型,再根據(jù)翻譯過來的海南話臺本反復(fù)練習(xí),和其他配音員對臺詞……看似簡單的工作,其實(shí)干起來并不容易。王芙娜記得,經(jīng)驗(yàn)豐富的老配音演員林日明給了許多配音員幫助和指導(dǎo)。
“我們就跟著劇情走,演員笑我們得笑,哭我們也得哭。人手不夠,有時候除了配主角外,還要配一兩個配角,還要注意有所區(qū)別。”王芙娜說。
《保密局的槍聲》《海外赤子》《甜蜜的事業(yè)》《大河奔流》《淚痕》……王芙娜的聲音,鑲嵌在銀幕上,走進(jìn)了成千上萬的觀眾心中。遺憾的是,由于相機(jī)的短缺等原因,我們竟然連一張當(dāng)時的配音工作照都無法找到。
陳華政:難忘配音歲月
電話采訪62歲的陳華政時,他的小孫子時常過來搗亂。
陳華政記得,對電影的海南話版錄制時,區(qū)(海南行政區(qū))里非常重視,甚至曾經(jīng)請來大名鼎鼎的瓊劇“生角”梁家木梁,但在實(shí)際錄制過程中,唱戲和配音是兩碼事,于是后來多從文昌和??诖笾缕碌鹊卣埍镜厝伺湟簟?/p>
《青松嶺》《地道戰(zhàn)》《金光大道》《紅雨》《保密局的槍聲》《黑三角》……陳華政說,當(dāng)時配音版《保密局的槍聲》參加廣東省評比,在和粵語、潮州話、客家話版電影配音比賽中獲得一等獎,大家都非常高興。
“‘涂磁錄還音’技術(shù)真是神奇,就那么一層磁粉涂層,就能記錄下我們的聲音。我記得當(dāng)時只有16毫米的膠片能使用‘涂磁錄還音’技術(shù)。”陳華政說,在澄邁、定安、文昌等許多農(nóng)村地區(qū),他都見證了農(nóng)村群眾對海南話版電影的熱情回應(yīng)。
許多當(dāng)時的配音員,成為陳華政一生的同事,如梁燕、馮惠玉、陳成俊,他們共同經(jīng)歷了海南話版電影配音的難忘歲月。
林日明、王芙娜、陳華政,只是那一批海南話版電影配音員的縮影。在特定的歷史時期,他們把自己的青春時光,把自己對方言的理解,把自己對角色的把握,融進(jìn)了光影魔術(shù)中,為群眾看到、看懂、看好電影發(fā)揮了積極作用。回首海南電影發(fā)展史,他們的功績值得銘記。
[page]崽崽:
傳承與張揚(yáng)方言
文海南日報記者 陳成智
電影《甜蜜的事業(yè)》劇照
川話版《讓子彈飛》的娛樂化、市場化,對傳承和張揚(yáng)海南方言,又有哪些啟示?
川話版《讓子彈飛》的橫空出世,是因?yàn)樗拇ㄈ?、重慶人看普通話版有障礙嗎?顯然不是。那么,川話版《讓子彈飛》的娛樂化、市場化,對傳承和張揚(yáng)海南方言,又有哪些啟示?
海南本土著名作家崽崽,去年10月19日憑借長篇小說《我們的三六巷》,獲海南奧林匹克花園長篇小說大獎賽優(yōu)秀作品獎及20萬元獎金。有意思的是,貫穿這部長篇的,正是具有濃重海口方言特色的語言。
“牛氣忍成雞氣”“蚊叮牛角”“吃肉好過吃藥”“乞丐也有三年運(yùn)”“吃不一樣飽一樣,穿不一樣暖一樣”,“狗六看見老吳就把阿霞撇下,頭笑臉春地迎上去說,鋼筋夠了沒有?”……這樣的“海南成語”,這樣的句子,海南籍尤其??谧x者讀來,肯定與不會海南話的讀者,有著異樣的愉悅。
在崽崽看來,海南話有許多極富特色的表述,蘊(yùn)含著深刻的地域環(huán)境和人文色彩。海南遠(yuǎn)離中原,卻保留著大量的古漢語,如“你”說成“汝”,“他”說成“伊”,“吾毋知伊講汝明毋?”(我不知道他說的話你明白了沒有);如“不怕餓死就怕累死”,只有海南這樣的生存相對比較容易的地方,才能說出這樣的話;再比如,表達(dá)“沒有金剛鉆就不要拉瓷器活兒”,海南人會說“矮狗不搭高灶”;“乞丐也有三年運(yùn)”,也生動地傳遞了海南人面對人生坎坷的樂觀心態(tài)。
“我曾經(jīng)寫過一篇文章叫《海瑞與海南》,我的觀點(diǎn)是海瑞只能出現(xiàn)在海南,他對四書五經(jīng)有著海南人的理解。有內(nèi)地朋友曾問我為什么海南人吃東西喜歡水煮,我認(rèn)為正是清水白煮才能出海瑞。”崽崽說。
而“海南歌王”馮磊和金安仔等本地音樂人,一直在力挺海南話歌,也捧出了《老家海南》《三姐》《定安娘子》等廣為傳唱的作品,《海南一家親》等海南話電視節(jié)目也擁有一定的“粉絲”,一些網(wǎng)友還炮制了“海南話四級題”、“海南話六級題”,讓人忍俊不禁。但一個令人擔(dān)憂的現(xiàn)象是,越來越多的新海南人,哪怕父母都是海南人的孩子,要么已經(jīng)不會說海南話,要么只會說一些簡單的日常用語。而研究、學(xué)習(xí)海南話的相關(guān)書籍也十分缺少。
崽崽認(rèn)為,傳承與張揚(yáng)方言,凸顯著我們的文化自信。事實(shí)上,許多生活在國外的海南鄉(xiāng)親,都要求兒孫必須學(xué)習(xí)海南話,新加坡還曾經(jīng)專門從文昌中學(xué)聘請退休教師赴獅城教海南話。不學(xué)習(xí)甚至恥于學(xué)說海南話,是對自身文化嚴(yán)重不自信的表現(xiàn)。
老家文昌的符先生在接受記者采訪時表示,他最喜歡聽省電臺的謝忠先生講《故事會》,那種詼諧幽默和生動傳神,過耳難忘。如果現(xiàn)在有人將優(yōu)秀的電影作品進(jìn)行海南話版配音,他一定掏錢買票。
海南南海網(wǎng)傳媒股份有限公司 版權(quán)所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盤路30號新聞大廈9樓
電話:(86)0898-66810806 傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報電話:966123 違法和不良信息舉報郵箱:nhwwljb@163.com
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:4612006002 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證:2108281
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證:瓊字001號 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:瓊B2-2008008
廣告經(jīng)營許可證:460000100120 瓊公網(wǎng)監(jiān)備號:46010602000273號
本網(wǎng)法律顧問:海南東方國信律師事務(wù)所 李君律師
南海網(wǎng)備案號 瓊ICP備09005000號