
南海網(wǎng)2月11日??谙?南海網(wǎng)記者李曉梅鄧松見習記者楊雋瑩)海口環(huán)島高速上的火車站指示牌翻譯成“Raiiway station”,三亞鹿回頭指示牌的“鹿”翻譯成“Road”(路),??诖笥⒙泛秃P銝|路的指示牌英文翻譯明顯“缺胳膊少腿”……許多街拍的網(wǎng)友表示,城市街頭的一塊路牌平時并不起眼,但若英文翻譯頻頻出錯,或一塊路牌被外國朋友發(fā)現(xiàn)并疑惑取笑的話,就給海南的臉面抹黑了。
在??诖笥⒙泛秃P銝|路的個別指示牌上看到,分別在漢字下面標注著DaYng Lu和Haixu East Road。一個小小的字母i多次被忽略(南海網(wǎng)見習記者楊雋瑩攝)
三亞鹿回頭指示牌的“鹿”翻譯成“Road”(路),與鹿原有的翻譯“deer”風牛馬不相及(南海網(wǎng)記者鄧松攝)
錯字、別字、翻譯混亂??诘缆分甘九茖覍页鲥e
上升為國際旅游島之后的海南越來越受到來自全世界的關注,越來越多的外國朋友選擇來海南觀光旅游。然而,作為城市“名片”之一的英漢互譯道路交通指示牌,本應正確、規(guī)范地為中外游客指引方向,但是錯字、別字、翻譯混亂……??诘牡缆方煌ㄖ甘九茖覍页霈F(xiàn)錯誤,讓本地人啼笑皆非的同時,也讓外人看了笑話。
記者在龍昆南路和海秀東路兩處的道路交通指示牌上看到,同是龍昆南路,海秀東路上的指示牌翻譯為Longkun South Rd,而龍昆南路上的指示牌卻譯為Longkun Rd. South,而同為東西走向的海秀東路卻有些直接譯為HaiXiuDong Rd,有的翻譯為HaiXiu East Road。這些說法到底哪種是正確的?作為初來乍到的外國友人能否看明白這種指示?
漏字也是指示牌上一塊硬傷,記者在大英路和海秀東路的個別指示牌上看到,分別在漢字下面標注著DaYng Lu和Haixu East Road。一個小小的字母i多次被忽略?對于制作這些路牌的部門和工人們來說,最基本的漢語拼音也出現(xiàn)明顯錯誤。
[page]在海口繞城高速疏港大道的出口處,從離出口2公里開始處到1公里處和500公里處,幾塊火車站的道路指示牌英文翻譯都被錯誤的翻成“Raiiway station”,正確的應該是“Railway station”(南海網(wǎng)記者李曉梅攝)
同是龍昆南路,海秀東路上的指示牌翻譯為Longkun South Rd,而龍昆南路上的指示牌卻譯為Longkun Rd. South(南海網(wǎng)見習記者楊雋瑩攝)
環(huán)城高速公路火車站被誤譯成“Raiiway station”
其實,雖然近幾年來已有很多市民對海口街頭和道路上的道路交通指示牌錯漏問題進行了指錯,各大媒體也對該現(xiàn)象進行頻頻曝光,近日來,南海網(wǎng)記者對海南一些路段再次進行查看時,發(fā)現(xiàn)雖然有不少錯誤在曝光后改正了,但仍然有很多指示牌上漏洞百出,影響了海南的形象。
此外,喜歡街拍的網(wǎng)友也拍下了??诶@城高速上火車站指示牌翻譯出現(xiàn)的明顯錯誤,忍不住抱怨,道路指示牌出現(xiàn)如此低級的錯誤實在大大降低了城市品味。
記者日前走訪也發(fā)現(xiàn),在海口繞城高速疏港大道的出口處,從離出口2公里開始處到1公里處和500公里處,幾塊火車站的道路指示牌英文翻譯都被錯誤地翻譯成“Raiiway station”,很是扎眼。令不少網(wǎng)友疑惑的同時,也質疑為什么這么明顯的錯誤還會堂而皇之地連續(xù)掛在高速路旁。
[page]??诃h(huán)島高速上的火車站指示牌翻譯成“Raiiway station”,正確的應該是“Railway station”(南海網(wǎng)記者李曉梅攝)
三亞鹿回頭的“鹿”被翻譯成“road”令外籍游客困惑
在三亞,細心的人們會發(fā)現(xiàn),在許多路段和景區(qū)可以看到令人困惑不已的路標和景區(qū)指示牌,更令人困惑的就是這些路標和指示牌上被標注上了不規(guī)范的英文翻譯。
在三亞榆亞路鹿回頭廣場路段,鹿回頭廣場公交站牌下的英文字母為“LuHuiTou GuangChang”;在通往鹿回頭公園景區(qū)的路上,南海網(wǎng)記者發(fā)現(xiàn)了兩個關于“鹿回頭公園”的英文翻譯版本,其中一塊將鹿回頭翻譯成“LuHuiTouPark”,另一個則翻譯成“The road turns head the park”。一位外籍友人告訴記者,第二個英文標注翻譯成中文就是“路回頭公園”,而“鹿”的英文單詞應該是“deer”,而非“road”,這也無法體現(xiàn)三亞風景文化景區(qū)的歷史底蘊
在三亞的許多公交站的廣告欄里,不難發(fā)現(xiàn)三亞西島旅游區(qū)的宣傳廣告畫,細心的人們同樣可以發(fā)現(xiàn),在廣告畫內的圖片的一塊石頭上,西島下方寫著“xidao”,而在右上角的一個標識上可以看到,西島被翻譯成“West Island”。
此外,小東海路被標注為“XiaoDongHai Lu”,而南邊海路卻是“NanBianHai Road”。市民和游客不禁要問,這三亞的路標和景區(qū)指示牌到底是英文翻譯還是中文拼音呢?
海南南海網(wǎng)傳媒股份有限公司 版權所有 1999-2020 地址:海南省??谑薪鸨P路30號新聞大廈9樓
電話:(86)0898-66810806 傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報電話:966123 違法和不良信息舉報郵箱:nhwwljb@163.com
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:4612006002 信息網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證:2108281
互聯(lián)網(wǎng)出版許可證:瓊字001號 增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:瓊B2-2008008
廣告經(jīng)營許可證:460000100120 瓊公網(wǎng)監(jiān)備號:46010602000273號
本網(wǎng)法律顧問:海南東方國信律師事務所 李君律師
南海網(wǎng)備案號 瓊ICP備09005000號